有个人问,我姓张,拼音该写成Zhang, Chang, 还是Cheung?
1.在大陆,是Zhang;
2.在台湾或海外华人圈,是Chang;
3.在香港或澳门,是Cheung/Cheong。
拿比较典型的大陆---香港---新加坡姓氏拼法作比较:
李姓:Li---Lee---Lee
刘姓:Liu---Lau---Low/ Lau
陈姓:Chen---Chan---Tan/Chan
梁姓:Liang-Leung-Neo/Leung/Leong/Niun
周姓:Zhou---Chow---Chew/Chow/Chew/Chu
为什么同样的字在不同语言中会出现不同的拼音?
大陆使用的拼写系统是“汉语拼音”,香港使用的是粤语拼音方法,台湾使用的是威氏拼音法和罗马字拼音法,而新加坡早期采用的是各方言(闽、潮、客、粤等)拼音法。
威氏拼音法
威氏拼音法(英国人创建)使用罗马字母为汉字注音,是一套在英文中用罗马拼音拼写中文官话(现代标准汉语)读音的音译系统。此系统由19世纪中叶时英国人威妥玛建立,在翟理斯的汉英字典(1892年)完成。
威氏拼音法是20世纪中文的主要音译系统。英文中许多有关中国元素或概念的词汇均来自威氏拼音,如功夫Kungfu、太极Taichi、道教Taoism、易经I-Ching等。
威氏拼音法照顾到了英语使用者的发音习惯,保持了接近英文拼法的一些特点。一旦熟悉了威氏拼音法,说英语的人能够比较容易地读出罗马字母组合起来的发音,近似汉字原先的读音。
罗马字拼音法
汉字拉丁化运动最重要的成果是“国语罗马字”(又叫“国语罗马字拼音法式”)。其特点之一是使用罗马字母本身,而不使用声调。也就是说,同一个字音要用不同的罗马字母表示其声调。比如用jiou-jyou-jeou-jiow,表示汉语中jiu音的四声。
粤语拼音法
同一个汉字在汉语方言中读音不同。香港传统上以说粤语为主。所以香港人基本上是用粤语的发音来为汉字注音的。例如张拼写为Cheung、刘为Lau、陈为Chan、梁为Leung、周为Chow。这不同于内地的汉语拼音体系,也有别于威氏拼音法或“国语罗马字拼音法”,形成了独特的粤语拼音模式。
受英语的影响,不少香港人还给自己起了英文名字。有些人的名字已经约定俗成,家喻户晓,广泛传播,不能以其他拼音形式所替代。比如说Jackie Chan,大家可能知道是说成龙。如果用汉语拼音拼写他的名字,有可能不知所指是谁了。
新加坡拼音法
早期新加坡人多不识字, 进行身份注册时, 注册官大多讲英语而不会华语,早期来的很多华人不会讲普通话,只讲方言。由于发音各异,这些注册官就听声拼音, 无统一标准, 写下来就大相径庭。
不过之后,新加坡也逐渐统一了一些姓氏的标准译法。1988年,新加坡推行汉语(拼音):
新生婴孩可以有4个选择
1 姓 (方音) 名 (方音) - 传统
2 姓 (方音) 名 (拼音) - 保持父子姓同音
3 姓 (拼音) 名 (拼音) - 国际眼光的家庭采用
4 姓 (拼音) 名 (方音) - 少用
所以在新加坡,一家祖孙三代身份证上注册的姓氏都不一样是很正常的,比如有一家兄弟五人都姓黄,可是他们的姓氏分别都这么拼:Wang、Wee、Ng、Wong、Ooi。
汉语拼音
“汉语拼音”是中国学者在前人汉字注音体系研究的基础上制定的。汉语拼音在罗马字母的选择和顺序,语音标准的确定,音节的拼写和分界,标调方法等方面,都可以说是既充分考虑到汉语的特点,书写的便利,同时又尽量与国际音标接轨,相对来说是比较科学的。
从汉语拼音的诞生之日起,就在中国得到大力推广和普及,取代了以前的各种罗马字母拼写法,同时也逐步为国际社会所接受。除了历史上形成的约定俗成的名称之外,地名人名的罗马拼写都开始使用汉语拼音。
根据规则,书写汉语人名时声调符号可以省略,采用“姓和名分写,姓在前,名在后,姓名之间用空格分开”的格式。名字是双音节的,音节之间不用连字符。
严格地说,姓在前名在后的人名拼音格式,应仅仅用于以拼音书写的文件中,而不是英语行文中。对于我们这些生活在海外的普通人来说,最好遵循英语的习惯,使用名先姓后的格式,不然容易发生误解。解决办法之一是把姓的所有字母都大写。
对老外来说,最难发音的声母是j,q,x,z,c,s,如果你的拼音名字中有罗马字母q或x的话,让老外正确地读出你的名字往往是件头疼的事,因为汉语拼音中的字母q和x,与其在国际音标中的读音毫不相干。
香港人的名字喜欢中西合璧,台湾人汉语名字的罗马字拼写,可以说是五花八门,各取所需,各取所爱。
中国人的汉语名字本来清清楚楚,明明白白,在内地、香港和台湾拼写出来却不尽相同。这种现象在世界上其他民族和其他语言中都是少见的。同为炎黄子孙,我们基本做到了“书同文”,但却很难做到“文同拼”。